Rabu, 26 April 2017

Nyanyian lagu Dari Kalimantan Selatan

MENERJEMAHKAN PARIS BERANTAI DARI KALIMANTAN SELATAN

Saya akan menerjemahkan sebuah lagu dari daerah Kalimantan selatan ke dalam bahasa lainnya. Ada beberapa yang perlu di perhatikan yaitu persoalan bahasa atau makna yang ingin di ungkapkan. Berikut ini upaya saya untuk menerjemahkan lagu yang dimiliki oleh orang banjar yaitu paris barantai. Sebelah menerjemahkan, saya melakukan proses translasi agar makna nya lebih mudah di pahami
.
PARIS BARANTAI

Wayah pang sudah hari baganti musim
Wayah pang sudah
Kotabaru gunungnya bamega
Bamega umbak manampur di sala karang
Umbak manampur di sala karang
Batamu lawan adinda
Adinda iman di dada rasa malayang
Pisang silat tanamlah babaris
Babaris tabang pang bamban kuhalangakan
Tabang pang bamban kuhalangakan
Bahalat gununglah babaris
Babaris hatiku dalam kusalangakan
Burung bintit batiti di batang
Di batang si batang buluh kuning manggading
Malam tadi bamimpililah datang
Rasa datang rasa bapaluk lawan si adding
Rasa bapaluk lawan ading
Kacilangan lampulah di kapal
Di kapal anak walanda main komidi
Anak walanda main komidi
Kasiangan guringlah sabantal
Sabantal tangan ka dada hidung ka pipi
Tangan ka dada hidung ka pipi

TRANSLASI
Zaman lah sudah hari berganti musim
Zaman lah sudah
Kota baru gunungnya bamega
Bamega ombak menerpa di sela karang
Bertemu sama adinda
Adinda iman di dada rasa melayang
Pisang silat tanamlah berbaris
Berbaris tebang lah bamban ku tutupkan
Tebang lah bamban ku tutupkan
Hadap gununglah berbaris
Berbaris hatiku dalam hadapan
Burung bintit berdiam di jamban
Di jamban di jamban buluh menguning
Di jamban buluh
Malam tadi bermimpilah datang
Rasa datang rasa berpeluk sama adik
Rasa berpeluk sama adik
Terang lampu di kapal
Di kapal anak belanda main komedi
Anak belanda main komedi
Kesiangan guringlah sebantal
Sebantal tangan ke dada hidung ke pipi
Tangan ke dada hidung ke pipi
TERJEMAHAN
Masih kah sudah hari berganti musim
Masih kah sudah
Kotabaru gunungnya bamega
Bamega ombak menerpa di sela karang
Ketemu sama adinda
Adinda seakan di dada terasa melayang
Pisang silat tanamlah secara berbaris
Tebang lah berbaris, ku kuhalangkan dengan bamban
Tebang lah kuhalangkan dengan bamban
Hadapkan secara berbaris
Hatiku menunggu dalam hadapannya
Burung bintit berdiam di jamban
Di jamban yang batangnya kuning
Di jamban buluh
Tadi malam datang sebuah mimpi
Rasa datangnya seperti memeluk adik
Rasa berpeluk sama adik
Terang sekali lampu di kapal
Di kapal ada anak belanda main komedi
Kesiangan guring dengan satu bantal
Satu tangan ke bantal dan hidung ke pipi
Tangan ke dada hidung ke pipi


Ada yang perlu diperhatikan pada upaya penerjemahan ini, dalam lagu adalah rindunya seseorang atas orang yang ia cintai. Dalam lagu sangat jelas penggambaran isi hati seseorang yang tak ingin terpisahkan. Selain itu lagu paris barantai juga memiliki suasana hati yang ingin di ungkapkan. Itu terlihat dari lirik-liriknya. Dalam liriknya menceritakan suasana kotabaru diduga disana tempat berteunya sepasang kekasih. Di dalam lirik tersebut ada suasana romantis pada kalimat rasa bapaluk lawan adding.
Saya memilih terjemahan itu sebab pada kalimat rasa bapaluk lawan ading itu seperti ia sedang pelukan pada sang kekasih namun di ungkapkan dalam sebuah mimpi. Meski itu tidak nyata namun ungkapan itu dari senuah hati yg terdalam. Didalam lirik nya juga ada kalimat yang kurang di pahami yaitu pada kalimat Anak walanda main komidi. Pada kalimat itu saya bingung, apa hubungan dari kalimat anak belanda main komedi dengan cinta tersebut ? mungkin maksud dari kalimat tersebut yaitu si kakanda yang ada dirantau atau tempat yang jauh dari sang kekasih. Dan kekasih nya tersebut berada di kotabaru.
Walaupun lagu paris barantai ini sangat popular dikalimantan, namun ada beberapa liriknya yang susah dipahami maknanya. Disisi lain juga liriknya banyak diubah sehingga sulit mengetahui lirik yang asli dengan lirik yang telah dirubah atau disingkat.selain itu di dalam penggunaan kata kotabaru gunungnya bamega disepadankan pada seseorang bernama paris. Paris adalah nama wanita yang dijadikan inspirasi lagu.Akhirnya kita mengetahui sedikit kekurangan pada lirik tersebut. Semoga kedepannya diperbaiki agar mudah dipahami maknanya.

Oleh Muhammad hifni
(Mahasiswa Unmul Fakultas Ilmu Budaya Samarinda, lahir di Harusan Kalimantan Selatan).
Nim : 1614015012
Kelas : A

4 komentar:

  1. Asyik. .Dengar nya.. Kbetulan moyang saya dari banjar negara..

    BalasHapus
  2. Terjemahannya kurang pas... Tolong diperbaiki lg...

    BalasHapus
  3. Sebagai tambahan: Lagu ini, bercorak pantun. Yaitu kata-katanya didahului dengan sampiran, kemudian diiringi dengan isi atau maksud. Apa itu sampiran? Silahkan tanya google.
    Makanya, arti dari sampiran kadang tidak nyambung. Tapi bunyinya senada dengan isi. Wallahu'alam.

    BalasHapus